El poema que lanzó D
HogarHogar > Blog > El poema que lanzó D

El poema que lanzó D

Nov 10, 2023

Miembros de la Resistencia francesa y la 82 División Aerotransportada de EE. UU. discuten la situación durante la Batalla de Normandía en 1944.

En 1939, Alemania estaba en ascenso, Checoslovaquia estaba ocupada y Gran Bretaña hizo un cambio aparentemente menor en la BBC. El Servicio del Imperio Británico se convirtió en el Servicio Británico de Ultramar. Este pequeño cambio reflejó un cambio en la misión. El servicio ahora transmitiría a los territorios de ultramar y, pronto, al territorio ocupado por el Eje.

Su transmisión más famosa en esa misión puede haber sido los mensajes codificados en la Francia ocupada por los nazis. Y en junio de 1944, una serie de versos de un famoso poema francés les dijo a los saboteadores franceses que comenzaran los preparativos para el Día D.

Y mientras Alemania escuchaba, malinterpretaron este poema y enviaron las unidades equivocadas a los lugares equivocados, ayudando a la invasión.

Mientras que el gobierno francés cayó rápidamente ante las hordas nazis y su Blitzkrieg adicta a la velocidad en 1940, las Fuerzas Francesas Libres y los partisanos franceses mantuvieron la lucha durante el resto de la guerra. Mientras los aliados se preparaban para abrir un nuevo frente contra la Alemania nazi, sabían que el sabotaje de los partisanos franceses podría salvar la vida de los soldados. Y se inclinaron por eso.

Los británicos y los EE. UU. enviaron espías de primer nivel y otros agentes a Francia para preparar a Maquis y otras fuerzas de resistencia para la invasión del Día D. Suministros, capacitación y radios fluyeron hacia el país. Y una libreta de códigos súper secreta fue para ciertas organizaciones. Ese bloc contenía mensajes y sus significados que los partisanos podrían escuchar transmitidos.

La BBC leía una serie de frases aparentemente aleatorias la mayoría de las noches. Y los miembros de la resistencia sabían escuchar y comparar lo que escuchaban con sus libretas secretas. La Alemania nazi conocía estos mensajes y los escuchaba, pero tenía que adivinar qué significaba cada código.

El 1 de junio, la BBC emitió las primeras tres líneas de "Chanson d'automne" de Paul Verlaine:

los largos sollozos

violines

de otoño

Se traduce aproximadamente como "Los largos sollozos/violines/del otoño". Alemania pensó que se trataba de una orden para que todas las fuerzas de resistencia se prepararan para una invasión en 48 horas.

Afortunadamente, esto desconcertó a los alemanes, ya que la invasión real no se produciría hasta dentro de cinco días. En realidad, los poemas tenían un significado especial para una célula de resistencia, y era una orden de esperar para cortar las vías del tren. Por lo demás, era señal de que la invasión vendría dentro de dos semanas.

Cuatro días después, el 5 de junio, la BBC transmitió las siguientes tres líneas del poema y le dijo a la célula que comenzara a cortar los rieles.

herir mi corazón

con una languidez

Monótono

Aproximadamente, "Mi corazón se ahoga / Con languidez / En el sonido inmutable". Una vez más, las unidades de intercepción de las SS alemanas sobreestimaron la importancia del poema, pensando que estaba dirigido a todos los ferrocarriles del Reich. Y cuando alertaron a otras unidades que se vieron abrumadas por las frecuentes falsas alarmas de los meses y semanas anteriores, esas unidades casi no tomaron ninguna acción dirigida al sabotaje real y los desembarcos en la playa.

Solo unas horas más tarde, el Día D comenzó en serio con paracaidistas que se insertaron al este y al sur de las playas. La lancha de desembarco se estrelló contra la Fortaleza Europa. Decenas de miles de soldados aliados ocuparon su lugar en la historia. Y los defensores alemanes alineados contra ellos lucharon, en parte, debido al sabotaje ferroviario iniciado por el poema francés.

Aquí hay una traducción al inglés del poema en su totalidad:

Los largos sollozos de violines de otoño hieren mi corazón con una languidez monótona. Todo sin aliento y pálido, cuando suena la hora, recuerdo los viejos tiempos y lloro; y voy en el mal viento que me lleva aquí, allá, como la hoja muerta.

Un monumento en las playas de Normandía contiene las primeras seis líneas del poema francés.

COMPARTIR

Logan es

Logan fue periodista y paracaidista del Ejército en la 82. Ahora, es un escritor independiente que cubre la historia militar, la cultura y la tecnología. Tiene dos podcasts próximos y un canal de Twitch centrado en la alfabetización militar básica.

Ver perfil de autor